James Joyce and Pentti Saarikoski

Would you like to tell something about these two authors?

Mail it to me and I will add it to this page

enok@kippersund.no

 

james joyce.jpg (2434 bytes)             jim.gif (2812 bytes)

about him, for example on: http://members.ozemail.com.au/~caveman/Joyce/ulessay.htm

 

saarikoski.jpg (12985 bytes)         166o.jpg (5924 bytes)

about him, for example on: http://www.kirjasto.sci.fi/psaariko.htm

Enok asked Markku: Could there be a special attraction between Ireland and Finland, between Eire and Suomi? Or is the attraction, if it should be there, due to the
loss of attraction? You know, in Norway we use to trace our contacts and
conflicts back to history of voyages and wars. Should there be something
similar to this between the two lands of yours?

And Markku replied: Day by day we are getting better in football. If I'm not totally wrong, we
have actually beaten Eire at least once.  The first ever translation of
Joyce's Ulysses was Finnish. The translator, Pentti Saarikoski, had enormous
troubles getting into Ireland since he was utterly drunk and spoke very bad
english. The customs officers didn't believe a drunk who spoke very little
english could ever translate Joyce.

Do not leave Markku and Enok alone on this topic!

     Fedraheimen         Hugen