James Joyce and Pentti Saarikoski
Would you like to tell something about these two authors?
Mail it to me and I will add it to this page

about him, for example on: http://members.ozemail.com.au/~caveman/Joyce/ulessay.htm

about him, for example on: http://www.kirjasto.sci.fi/psaariko.htm
| Enok asked
Markku: Could there be a special attraction between Ireland and Finland, between
Eire and Suomi? Or is the attraction, if it should be there, due to the loss of attraction? You know, in Norway we use to trace our contacts and conflicts back to history of voyages and wars. Should there be something similar to this between the two lands of yours? And Markku replied: Day by day we are getting better in football. If I'm not totally wrong, we have actually beaten Eire at least once. The first ever translation of Joyce's Ulysses was Finnish. The translator, Pentti Saarikoski, had enormous troubles getting into Ireland since he was utterly drunk and spoke very bad english. The customs officers didn't believe a drunk who spoke very little english could ever translate Joyce. Do not leave Markku and Enok alone on
this topic! |